Plaza lanbrotua (Foggy square)

St. Gallen (Suitza)

Lanbroa jeitsi da eta dena lausotu du. Plaza zabal batean arbola erraldoi bat ikusten da. Lau harik eusten diote bere lekuan. Kaleko argiei esker desberdintzen da gaueko belztasunetik.

Argia eta gaueko belztasuna (Light and the night blackness)

St. Gallen (Suitza)

Kaleko argiak gauaren iluntasuna apurtzen du. Eguzkiaren argia ezin du berdindu. Berehala diluitzen da bere indarra, inguruko belztasunarekin nahastuta.

Iluntasuneko pasealariak (Darkness walkers)

St. Gallen (Suitza)

Kaleko argiak dira hirietako ilargiak. Karriketako iluntasuna apenas urratzen dute. Itzalekin nahastuz mugitzen dira azken pasealariak.

Itxi aurreko uneak (The moment before closing)

St. Gallen (Suitza)

Kalea ilun dago. Kafetegian oraindik argiak pizturik diraute. Egunerako itxi aurreko momentua da. Bezeroak utzi dute kafetegia. Langileek azkeneko lanak egiten ari dira beraiek ere etxerako bidea hartu baino lehen.

Kalean gora eta behera (Walking in the street)

St. Gallen (Suitza)

Kalean gora eta behera gauak harrapatutakoak geratzen dira. Urteko sasoi honetan ez dago giro kanpoan egoteko. Gau goiztiarra datorrenean, hobeto egoten da barruan.

Lanbro arteko mamuak (Ghosts in the fog)

St. Gallen (Suitza)

Kaleko argien errainu eskasek gure forma beltzak apenas argiztatzen dituzte. Lanbro artean mamuak ematen dugu.

Herrenkadan bidean zehar (Walking on a lane)

St. Gallen (Suitza)

Eguna eder zegoen paseoan ibiltzeko eta jendeak baliatu du. Dela oinez, dela korrikan, askok aukeratu dute leku eder hau. Herrenkadan doaz bidetik eguneko azken arnasa hartuz.

Bi ahate igerian doaz lasai (Two ducks swim quietly)

St. Gallen (Suitza)

Bi ahate igerian doaz lasai asko. Bere atzean pixkanaka zabaltzen doan uhina uzten dute. Bestela ur-gainazala leun-leun dago. Basoa isladatzen da berarengan, uhin txiki batzuek deformatuta soilik.

Behe laino mardula (Thick fog)

St. Gallen (Suitza)

Behe laino mardulak ezarri du bere burua lakuaren gainean. Ia erabat estali du bere zuritasunarekin.

Lanbroak atzera egiten (Retreating fog)

St. Gallen (Suitza)

Lanbroak atzera egin du. Basoko arbolak eta airea garbitu dituela ematen du. Airea gardenagoa dela dirudi. Basoak distiratsuagoak direla dirudi.

Behe lainoak lausotuta (Blurred by the fog)

St. Gallen (Suitza)

Baso bat eta aintzira bat behe laino artean lausotutak ageri dira. Hau ekarri digu udazkeneko egun eguzkitsu eta epel baten arratsaldeak.

Ahatea lanbroan (Duck in the fog)

St. Gallen (Suitza)

Ahateari ez dio lanbroak traba handirik egiten igerian ibiltzeko. Bera ere laster bilatu beharko du aterpe bat gaua igarotzeko.

Behe-lainoa eta aintzira (Lake and fog)

St. Gallen (Suitza)

Ari da lanbroa txoko guztietara hedatzen. Aintziraren gainean metatzen da ere. Honen hezetasuna eta freskotasunak erakarriko du behe-lainoa bertara.

Arratsaldeko giro hotzean (In the cold evening)

St. Gallen (Suitza)

Udazken erdian gaude eta arratsaldeko orduetan behar da sorbalden gainean zeozer epelago eranztea. Ilunabar aurreko eguzkiak indarra faltan du giroa epeltzeko. Hala ere, pena merezi izan du arratsaldea paseoan ematea.

Ilunabarra eta lanbroa heldu dira (Twilight and fog arrived)

St. Gallen (Suitza)

Ilunabarra hemen dago. Lanbroa ere bai. Arbola eta zelai artean egiten ari garen paseoa laster bukatua beharko du, gaueko hoztasunean murgildutak bukatu nahi ez badugu.

Arratsa muino gainetik (Sunset from above the hill)

St. Gallen (Suitza)

Eguna bukatzear dago. Zerua horitu da. Lurran ilundu du. Lanbroak mendi magalera itsatsita jarraitzen du. Laster pasealekua hustuko da. Udazken garaian iluntzearekin batera heltzen bait da afaltzeko garaia.

Itzalen arteko pasealariak (Walkers in shadow)

St. Gallen (Suitza)

Itzalen artean mugitzen dira pasealariak. Joandako lanbroak hotz utzi ditu. Arratsaldeko eguzkiak ez ditu gaurkoz berotuko. Gau luzearen zain geratu dira.

Lanbroak harrapatuak (Caught by the fog)

St. Gallen (Suitza)

Lanbroa azpiko haranetik azkar igotzen ari da. Pasealariok ustekabean harrapatu gaitu. Jaka ondo itxi eta burua sorbalda artean sartzea tokatzen zaigu, bapateko tenperatura jeitsierari aurre egiteko.

Ez da giro behe-laino artean (It is cold in the fog)

St. Gallen (Suitza)

Lanbroak harrapatu gaitu. Ilundu du egunak. Ahuldu da eguzkia. Hezetasunak hotz sentsazioa areagotzen du. Ez da giro behe-laino artean.

Begiraiezu adar horiei (Look at those branches)

St. Gallen (Suitza)

Begiraiezu adar horiei. Adar fin eta luzeak airean zabaltzen dira. Hostoak azkenengo hatsa botatzen ari dira neguko atsedenaldia baino lehenago.